尊龙人生官网科技名词教我怎能记住“|疼插30分钟一卡二卡三卡四卡|它”

  尊龍凱時 - 人生就是搏!應用物理尊龍凱時平台登錄博士後尊龍尊龍凱時app下載,在日本福島核危機之際,國內媒體迅速跟進報道,這是一件有科學內涵的社會事件,于是輻射當量劑量單位(Sievert)這個本非日常用語的詞,一時大量出現在電視、廣播、報紙、網絡上

  按有關部門規定,科技名詞,一經定名,全社會都應該遵守規範、統一使用,而“希沃特”這個早已定名的詞,為什麼卻一時間使用得混亂不堪?

  不久前,記者在全國科技名詞委員會了解到,科技名詞從定名、推廣到規範使用,都是一個“歷史性”難題。

  科技名詞的定名問題,伴隨著現代科學傳入中國而產生。在新中國成立前,為科技名詞定名的“群體”,在一個多世紀裡,幾經“接力”。為科技名詞定名的人群不同疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡,其目的不同,定名方式和法則,也頗多差異。

  “西方的傳教士,是最早對科技名詞進行翻譯、定名的群體。”科學史學家、科技名詞審定委員會委員羅桂環介紹說。

  這些傳教士為了便于傳播疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡,在定名時盡量尋找漢語中對應的表達,來制作新詞。比如植物學,就是將漢語中原有的“植物”一詞,和“學”結合起來尊龍人生官網,表示Botany的語義。而日本則不同,直接對Botany進行了音譯,表示這個學科。

  在羅桂環看來,由于傳教士的目的,更著重傳播而不是科學性,在他們為科技名詞定名時,科學性不是第一位的。

  19世紀中葉以後,中國在接受西方文化的速率上,開始落後于日本,一批中國留學生赴日“間接”接受西方文化尊龍人生官網。于是留日學生,在為科技名詞定名時,出現了“哈日風”。

  還以植物學為例,在中國頗為常見的柑橘類植物,被稱為“芸香科”,這是日本對這類植物的譯法。芸香在日本非常常見,而在中國,如果譯為“柑橘科”,則更方便公眾對這類植物的理解尊龍人生官網。

  此後不久,更“直接”接受西方文化的歐美留學生,開始主導中國的科學舞台,對科技名詞又進行了一輪修正。于是植物學中,又出現了“山毛櫸科”這樣的名字。山毛櫸樹遍布歐洲,而大多數中國人,從沒見過這種植物,對中國人來說,如果以山毛櫸樹同科植物板栗來命名,要親切得多。

  對科技名詞的鑑定和規範工作,從清末就開始了。1909年,清政府曾設立科技名詞“鑑定館”。在民國時期,科技名詞使用相對混亂,規範工作基本上是民間自發行為。到1949年,出台了各種科技名詞草案近50種。

  1978年,由中國科學院牽頭,在嚴濟慈的領導下,再次展開科技名詞的規範工作,並于1985年成立“全國自然科學名詞審定委員會”(後改名“全國科學技術名詞審定委員會”)。

  2003年,突發傳染病危機席卷我國,在此後很長一段時間裡,“非典”疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡、“SARS”的稱謂並存于口頭與書面表達中。如今,這種被中國公眾稱為“非典”,被西方縮寫為“SARS”的疾病,被中文書寫規範為“薩斯”。

  從“非典”到“薩斯”,解釋了羅桂環所說“科技名詞定名,是一件很復雜的事情,要考慮的因素很多,也有相當的難度”。

  “科學性,是科技名詞定名的首要法則。”全國科學技術名詞審定委員會副主任劉青說。非典型性肺炎,這個廣為接受的說法,從科學性上考慮,並不嚴謹、全面。因此尊龍人生官網,定名者們從科學上考慮,並在兼顧習俗的基礎上,為Severe Acute Respiratory Syndromes(嚴重急性呼吸綜合征)的縮寫SARS疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡,找到了“薩斯”這個中文書寫方式。

  一些學者,在總結我國十八、十九世紀以來的翻譯史時認為,當時很多譯法的“誤導”一直延續至今。

  在科學上,人們熟悉的“物理”一詞來自《莊子天下》:“判天地之美,析萬物之理”。對這個“研究物質結構、物質相互作用和運動規律的自然科學”的學科來說,有點“大詞小用”了。

  同樣的大詞小用,也出現在社科領域,“經濟”來自“經世濟民”,《外語教學與研究》主編王克非說:“倒不如譯成財學更貼切。”

  “名不正則言不順”,用詞不準確,不僅會帶來溝通混亂,也會帶來思維混亂。對于“白馬非馬”的“名”“實”之爭,早在公元前就開始了。

  在很多兒童科普讀物中,講到熊貓時,常要多作幾句解釋“熊貓不是貓”。熊貓這個詞在早期定名時的失誤,就注定了在談到這種動物時總要多說上幾句。

  在我們的語匯中,這種“失誤”的詞多了,在溝通、交流、傳播時,僅“正名”就要花上大量的時間和精力。

  皮膚過敏,皮膚瘙癢、紅腫,是人們日常生活中經常遇到的症狀。這種症狀,目前的規定稱謂是“變態反應”。多年來,一些學者提出修正為過敏反應,然而學界內部始終沒有達成統一。而在大量藥品說明書上,出現的是人們更容易接受的不規範用法過敏反應。

  1920年,劉半農寫了一首白話詩《教我如何不想她》。相傳,這首詩是劉半農,為推廣他首創的“她”字而作的。作曲家趙元任將此詩譜曲,傳唱開來。

  為了一個簡單、常用字的推廣,劉半農可謂煞費苦心,而那些不常用、不簡單,甚至相當深奧的大量科技名詞,在推廣上的難度,可想而知。

  根據劉青介紹,目前我國已經規範定名的科技名詞,多達幾十萬條,涉及81個學科105種。“不常用性,是推廣上的一大難點”。因此,在規範使用上,首先要求科學界和傳媒界的配合和自律。

  由于不常用疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡,監管難度也很大,媒體的監督部門,無法像發現普通錯誤一樣,可以及時發現科技名詞的使用錯誤,就形成了“有規定、規範,而無法執行的局面”尊龍人生官網。

  “要真正實現監管,需要科技名詞審定委員會的參與。”劉青說,“而目前,以我們的人力、物力條件,都無法做到。”

  因此,推廣工作在當下更著眼于未來與大局,通過規範課本、規範教育尊龍人生官網,加大對相關人員的培訓規模和力度,並通過互聯網等手段規範常用科技名詞。

  “從樂觀的一面看。”劉青說,“盡管科技名詞多達幾十萬條,而常用的並不多。”據統計常用科技名詞約25000條,高中以下教育所涉及的更只有10000條左右。因此,集中精力在未來一二十年間,將常用詞的規範工作做好,還是可以做到的。

  希沃特在台灣叫西弗,大熊貓在台灣叫貓熊,軟件叫軟體,航天飛機叫太空梭詞匯的不同,為海峽兩岸的科技交流,制造了一定的障礙。

  一年多以前,馬英九曾提議兩岸合編《中華大辭典》。全國科技名詞審定委員會原副主任潘書祥說,從某種意義上,我們已經開始在科技領域進行嘗試。目前委員會正著手《海峽兩岸科技名詞大詞典》的編寫出版工作,旨在為兩岸的科技交流疼插30分鐘一卡二卡三卡四卡,提供“正名”對照手冊。並希望為整個華語圈中更順暢地交流與溝通,作一點探索。